Yet, there was something enchanting about them and their highly theatrical pageant—something that rang "true" to my unsophisticated ears and heart. That fascination has stayed with me and finally pushed me to look into these mysterious minstrels.

Tiernapojat, also known as
tähtipojat ("Star Boys"), have been around a long
time—for centuries. Students in old Oulu, a town in Northwestern Finland,
who were in need of some extra cash, put together a Christmas pageant with
singing, costumes and dialogue that has its roots in the Medieval mystery
play. This little show was then taken "on the road," from house to house,
and after the performance, donations were solicited in the form of a few coins.
The story was of the maggi visiting King Herod and Baby Jesus, told with
boyish vim and vigor. (It becomes quickly evident that
tiernapojat is a distant echo of the Spanish Posada and
Reyes Magos.)
An interesting detail—typical of these folkloric sagas—is the insertion of a local personage to bring home a point. In this story it is the Russian Tšar Alexander, Grand Duke of Finland, who is described here as a sort of a redeemer who "took away slavery, he did away with tyrants, /He converteth, toppleth the lands of the foe. /Thus, rejoice, all our land, /Because ye have escaped your troubles." It is not clear to me whether he is compared to Jesus or Herod, or even Caesar Augustus, but the analogy is obvious.
The story line is in old Oulu-dialect that adds its own bourgeois drama to the play. The music is repetitive, all in one key, and has a haunting simplicity and a quasi-oriental quality that seem most fitting. Multi-meters are present in some of the songs, apparently to allow for the folklore-type, free-flowing text. The singing manner to this day is somewhat operatic, yet strictly amateurish. (The step-wise motion in most melodies makes them easy for untrained voices.) The play is never to be "polished"—part of the charm is its road show quality. Consequently, there is no "right" or "wrong" way to perform this pageant.
Not having seen Christmas in Finland for many a year, I cannot say whether the tiernapoika tradition continues strong; I hope it does. In my childhood, it added an indescribably delicious dimension to the Christmas traditions around our house and community—a dimension that still shines brightly as I think on Finnish Christmas traditions.
![]()
Cast
Herod (1st tenor)
King of the Moors (2nd bass)
Knihti, Herod's servant (possibly from knight; 1st bass)
Mänkki, Star twirler (2nd tenor)
Props
![]()

All wear a white shirt, with tail on top of the pants, and a wide belt.
Herod (1) and King of the Moors (2) have sashes on both shoulders forming a
cross in front; Knihti (4) wears it on his right shoulder only. Mänkki
(3) does not have a sash. All but Mänkki have swords. Herod and King of
the Moors have crowns and capes. Knihti's hat is cylindrical, and it
has a top so it can serve as a collection pouch. Mänkki carries a
large star that is fixed to a long stick which he can
twirl. Make-up is up to the performers, but Herod should have a beard and
Knihti should have a long handle-bar mustache. The face of King of the
Moors is painted black. (Source: Rauno Myllylä, Tähti se
kulukeepi [Juva: WSOY, 1991].)
Knihti:
(Inquires at the door:)
May we come in and sing?
(After the audience has invited them in, all four step inside, line up and begin singing.)
Good evening, good evening, to one and all,
To the hosts and hostesses, to all who dwell in the house.
And we wish all a happy and good Yule,
And that heavenly friendship that encompasses us all.
(King of the Moors and Knihti face each other with their swords so raised that their tips are crossed and form as if a gate.)
Herod:
(Paces between Knihti and King of the Moors, separating the tips of
their swords, while singing:)
Herod, he rode his horses and carriages
Till he returned from the Land of the Moors,
Till he arrived at Bethlehem.
King Herod am I!
King of the Moors:
Aah, seems to me thou art a tyrant!
Herod:
Aah, I am no tyrant, but King Herod, and I wear my golden crown like
my forefathers. Whoah, why art thou black like that?
King of the Moors:
Whoah, if I am black, I am known by all.
Whoah, if I am black, I am missed by all mighty.
One lord and king from the Land of the Moors.
Herod:
Though thou mayest be lord and king from the Land of the Moors, thou
shalt kneel before me and pray to me.
King of the Moors:
Not I, but Knihti.
Herod:
Thou or thy life!
(They face each other in a threatening manner, then King of the Moors kneels in front of Herod, who rests his sword on the Moor's shoulder. All but King of the Moors sing:)
Look on, how the king of the Moors
Is made to pray to Herod and fall on his knees before him!
Now ye have seen that king of the Moors
How he's made to pray to Herod and fall on his knees before him!
Mänkki:
Go ye to Bethlehem to the City of David in the Land of Judah. There ye
shall find a newborn boy baby, laying in a manger, whom the angels of the
Lord guard, with oxen and asses 'round about him.
Bethlehem borned a wee one, Bethlehem
Jerusalem rejoiceth, Jerusalem.
He was laid in a manger, in a manger laid
And shall reign forever, forever reign.
Ass and ox stand, ox and ass
Where the wee one lay, lay the wee one.
A child is born to us, and a son is given.
In Him I found Life, God's favor.
He is the dawn of the Mighty One
That illuminateth the world.
Perchance His playing shall echo 'round the world.
On the earth, midst noises the peoples play,
But on the shoulders of the wee one, Lordship resteth.
He is the dawn of the Mighty One
That illuminateth the world.
Perchance His playing shall echo 'round the world.
(During the song, Mänkki twirls the star.)
The star traveleth out of the East, out of the East,
Unspeakable light shone out.
That star was sent forth from God.
And they hastened to offer gold, sacred smoke and myrrh.
Herod:
Knihti, my servant.
Knihti:
Yeah, your gracious majesty.
Herod:
Hast thou seen the three wise men from the East?
Knihti:
Yeah, I have seen the three wise men from the East, who were like conniving
thieves and unjust rulers and went their separate ways, each to his own
homeland.
Herod:
I regret that very much, and it pains my heart to think that those three
wise men from the East were like conniving thieves and unjust rulers
and went their separate ways, each to his own homeland.
Go and saddle my white stallion with whom I have fought against Turkey and Tartar, for I intend to fight against those three wise men from the East.
Go also to Bethlehem, to the City of David in the Land of Judah, and kill and cast into the river all boy children who are two years old or younger, till you have found the newborn king of the Jews.
Knihti:
(Walks between Herod and King of the Moors as they did earlier and
sings:)
I am a Hussar*) in war and a brave soldier
And though I am outfitted for battle,
Caesar shall answer for all that we subdue.
This is what we have been taught,
To obey Caesar and listen to the Holy Law.
*)The original word husaari has an interesting parentage:
it comes from the word Hussar (Hungarian), originally a
member of the light cavalry from Hungary or Croatia, now a member of any
European regiment of light-armed cavalry, usually with brilliant dress
uniforms.
(Knihti exits.)
(While Knihti is away, the rest sing:)
Caesar Alexander, the Grand Duke of Finland,
He took away slavery, he did away with tyrants,
He converteth, toppleth the lands of the foe.
Thus, rejoice, all our land,
Because ye have escaped your troubles.
Thus Heaven's doors were opened,
And the crown of glory was honored
And the hearty creation was glorified
And the flocks to the pasture were driven.
(Knihti returns.)
Knihti:
Now I have been to Bethlehem, to the City of David in the Land of Judah,
and have killed and thrown into the river all boy children who were two
years old or younger.
Herod:
Because thou hast been so brave and have polished my golden crown, I wish
to reward thee with gold and silver and give thee testimony in blood
from the tip of my sword.
(Opens twice the cross formed by the tips of the swords of Knihti and
King of the Moors as in the beginning.)
Thence in, thence out, thus shall my travels be.
(Draws a cross on Knihti's chest.)
A cross to thy breast, my sword to the holster.
(All place their swords to the holsters.)
Since a sin so great and sad shattered the Heavens
The Lord God had to descend to the earth.
But out of love God created this world for us
For which the whole world greatly rejoiceth.
Swiftly dawns this Yule morning to all Christendom
For which the whole world greatly rejoiceth.
But out of love God created this world for us
For which the whole world greatly rejoiceth.
Angels brought the news to shepherds
That in the Land of Judah is born a Savior so great.
But out of love God created this world for us
For which the whole world greatly rejoiceth.
Shepherds hastened with glad hearts
And Heaven's hosts sang in brilliant toungues:
"But eager thanks to God who created this world for us
For which the whole world greatly rejoiceth."
Heavenly hymns echo with ten thousand harps.
Jesus reigneth as King of Heaven, thanks be to God.
He alone doth rule and giveth a great feast.
Alleluyah, Alleluyah, Alleluyah, Amen.
Knihti:
We have not come to sing in your house with cunning or wrong-doing, but
through your own benevolence. We are poor minstrel-boys and ask for
alms.
Mänkki:
And a candle for our star.
(Knihti collects the offerings in his hat, after which all sing:)
Thank ye, thank ye, for your gifts.
Your offerings shall be known before God.
And all ye poor and blessed, too, thus have we said.
And we wish, and we wish you happy and good Yule.
Tiernapojat, toiselta nimeltään Tähtipojat, on ollut tunnettu jo vuosisatoja. Opiskelijanuorukaiset vanhassa Oulussa, jotka olivat muutaman lisäkolikon tarpeessa, panivat pystyyn joulunäytelmän, johon kuului lauluja, vuorosanoja ja erikoisasuja. Tätä esittäen sitten pojat kulkivat ovelta ovelle, pyytäen lopussa "almuja." Tämän tapaisen näytelmän alkujuuret ovat keskiaikaisessa mysteerinäytelmässä. Se oli kertomus itämaisten tietäjien vierailusta Kuningas Herodeksen ja Jeesus-lapsen luona, kerrottuna poikamaisella innolla ja vakaumuksella. (On myös ilmeistä, että Tiernapojat esitys on sukua espanjalaisille traditioille nimeltään Posada ja Reyes Magos.)
Kertomus esitetään vanhalla Oulun murteella, joka itsestään lisää talonpoikaistunnelmaa näytelmälle. Musiikki kertautuu ja on yhdessä äänilajissa. Sillä on outo itämainen tuntu, joka tietenkin on sopivaa. Jotkut laulut ovat monirytmisiä, ilmeisesti niin että kertomuksentyyliset tekstit saavat pysyä alkuperäisinä. Laulutyyli on yksinkertainen, vaikka sillä tuntuu olevan oopperaan kuuluvia piirteitä. Näytelmän tulee pysyä yksinkertaisena ja sellaisena, ettei se tule liiaksi harjoitellun tuntuiseksi. Tästä johtuu sitten, että ei tätä näytelmää voi esittää "oikein" tai "väärin."
Henkilöt
Herodes (1. tenori)
Murjaanien kuningas (2. basso)
Knihti, Herodeksen palvelija (1. basso)
Mänkki, tähden pyörittäjä (2. tenori)
Varusteet
Kaikilla on yllään valkoinen paita, helma housujen
päällä, sekä leveä vyö. Herodeksella (1) ja
Murjaanien kuninkaalla (2) on jihängit (olkavyöt) molempien
olkapäiden yli ristissä, Knihdillä (4) vain oikean olan yli.
Mänkillä (3) ei ole jihänkiä. Muilla paitsi Mänkillä
on miekat. Herodeksella ja Murjaanien kuninkaalla on lisäksi kruunu ja
viitta. Knihdin päähine on suora lieriön mallinen, ja
siinä on pohja kolehdin keräämisen vuoksi. Tähden tulisi
olla suurehko ja keskellä on akseli, josta Mänkki
sitä kannattelee ja pyörittää. Maskeerausta voi tehdä
maun mukaan. Kuitenkin Herodeksella tulisi olla parta ja Knihdillä
viikset. Murjaanien kuninkaan kasvot tulee maskeerata mustaksi. (Lähde:
Rauno Myllylä, Tähti se kulukeepi [Juva: WSOY, 1991].)
Libretto
Knihti:
(Tiedustelee ovelta)
Saako tulla laulamaan?
(Kun yleisö on vastannut myöntävästi, kaikki neljä astuvat sisälle, asettuvat riviin ja aloittavat laulun.)

Mujaanien kuningas ja Knihti asettuvat vastakkain miekat kohotettuina siten, että niiden kärjet ovat ristikkäin toisiaan vastaan ja muodostavat ikäänkuin portin.)
Herodes:
(Kävelee edestakaisin Knihdin ja Murjaanien kuninkaan
välistä erottaen miekallaan näiden miekkojen kärjet
samalla laulaen:)

Herootes hän se ajoi hevosillaan ja ratsuillaan.
Siihen asti kun hän tuli Murjaanein maalta.
Siihen asti kun hän tuli Petlehemin tykö.
Kuningas Herodes olen minä.
Murjaanien kuningas:
Jaa, minä tykkään, että sinä olet yksi styränki.
Herodes:
Jaa, minä en ole mikään styränki, vaan kuningas Herodes,
joka kannan minun kultaista kruunuani minun esi-isäini jälkeen.
Hoo, miksi olet noin musta?
Murjaanien kuningas:
(Kävelee Knihdin ja Herodeksen välitse kuten Herodes
edellä ja laulaa:)

Hoo, jos minä olen musta olen minä kaikilta tunnettu.
Hoo, jos minä olen musta olen minä hyviltä kaivattu.
Yksi herra ja kuningas murijaanein maasta.
Herodes:
Vaikka sinä kuinka olet yksi herra ja kuningas Murjaanien maasta,
pitää sinun polvistuman minun eteheni ja rukoileman minua.
Murjaanien kuningas:
Ei, vaan Knihti.
Herodes:
Sinä taikka sun henkes!
Seisovat hetkeen uhkaavina, sitten Murjaanien
kuningas polvistuu Herodeksen eteen, joka laskee miekkansa hänen
olkapäälleen. Kaikki paitsi Murjaanien kuningas laulavat:)

Katsokaatte nyt tuota Murijaanein kuningasta
kuinka sen pitää rukoileman Herootesta
ja lankeeman hänen etehensä polovillensa.
Nyt te ootte nähäneet tuon Murjaanein kuninkaan
kuinka sen piti rukoileman Herootesta
ja lankeeman hänen etehensä polovillensa.
Mänkki:
Menkää Petlehemiin, Juuttaan maan Taavetin kaupunkiin. Sieltä
te löydätte vastasyntyneen poikalapsen kapaloituna makaavan
seimessä, jota Herran enkelit vartioitsevat ynnä härkäin
ja aasein kanssa.
(Laulaen:)
Piltin synnytti Petlehem ja Petlehem,
josta iloitsee koko Jerusalem.
Hän pantiin seimeen makaamaan ja makaamaan,
kuin hallitsee ilman lakkaamatt'.
Aasi se seisoi härkäineen ja härkäineen,
kussa piltti oli niin pienoinen.
On lapsi syntynyt meille ja poika annettu on.
Hänessä elämän löysin, Jumalan suosion.
Hän on sen ylhäisen koitto, mi maailmaa valaisevi,
vaan ehkä hänen soittons' maan ympär' kajahtavi.
Maan päällä, metelin alla se kansa, kansa soitti,
vaan piltin hartioilla se Herruus lepäilevi.
Hän on sen ylhäisen koitto, mi maailmaa valaisevi,
vaan ehkä hänen soittons' maan ympär' kajahtavi.
(Laulun aikana Mänkki pyörittää tähteä.)

Tähti se kulukeepi itäiseltä maalta, itäiseltä
maalta,
sanomaton kirkkaus se ulos loisti
ja se tähti oli Jumalalta ulos lähetetty, ulos lähetetty
ja he riensivät uhraamaan kultaa, pyhää savua ja mirhamia,
ja mirhamia.
Herodes:
Knihti, mun palvelijani.
Knihti:
Jaa, minun armollinen majesteetti.
Herodes:
Oletko nähnyt niitä kolmea Itäisen maan viisasta miestä?
Knihti:
Jaa, minä olen nähnyt ne kolme Itäisen maan viisasta miestä,
jotka tekivät kuin viekkaat varkaat ja väärät valtiaat
ja ottivat toisen tien ja menivät kukin eri teitä omalle maalleen.
Herodes:
Sepä minua sangen suuresti harmittaa ja sydämelleni käy, että
nuo kolme Itäisen maan viisasta miestä tekivät kuin viekkaat
varkaat ja väärät valtiaat ja ottivat toisen tien ja
menivät kukin eri teitä omalle maalleen.
Mene ja satuloitse valkea orhini, jolla minä olen sotinut Turkkia ja Tattaria vastaan, sillä tahdon minä nyt sotia noita kolmea Itäisen maan viisasta miestä vastaan.
Mene myös Petlehemiin, Juuttaan maan Taavetin kaupunkiin ja tapa ja virtaan heitä kaikki kaksivuotiset ja sitä nuoremmat poikalapset, kunnes olet löytänyt sen äsken syntyneen juutalaisen kuninkaan.
Knihti:
(Kävelee Herodeksen ja Murjaanien kuninkaan
välitse kuten nämä aiemmin ja laulaa:)

Husaari olen minä sodassa ja urhoollinen sotamies
ja vaikka olen varustettu joka tiess'
keisari saa vastata edestämme mitä olemme kukistaneet
siihen on meitä opetettu, että totella keisaria
ja kuunnella pyhää lakia.
(Knihti poistuu taaemmaksi. Knihdin poissaollessa muut laulavat:)
Keisari Aleksanteri Suomenmaan suuri ruhtinas,
hän pois otti orjuuden, hän pois otti styrängin
hän kääntää, kaataa kaikki vihollisen maat.
Siis kaikki kansamme riemuitkaa,
kun olette päässeet vaivoista.
No tain tähtein, no tain tähtein.
Siis taivahan ovet ne avattiin,
ja kunnian kruunulle veisattiin,
tai terveille luoduille laulettiin
tai lauma laitumelle laskettiin.
(Knihti tulee takaisin.)
Knihti:
Nyt minä olen käynyt Petlehemissä Juuttaan maan Taavetin
kaupungissa ja tappanut ja virtaan heittänyt kaikki kaksivuotiset ja
sitä nuoremmat poikalapset.
Herodes:
Koska sinä olet ollut niin rohkea ja silitellyt minun kultaista
kruunuani, tahdon minä palkita sinut kullalla ja hopialla ja antaa
sinulle yhen verisen todistuksen miekkani kärjestä.
(Avaa kahdesti Knihdin ja Murjaanien kuninkaan ristissä olevat
miekat kuten alussa.)
Tuosta ulos, tuosta sisään, siitä minun matkani
pitää.
(Piirtää miekalla ristin Knihdin rintaan.)
Risti sun rintaas, miekka mun tuppeen.
(Kaikki panevat miekkansa tuppeen ja laulavat:)

Synti suuri surkia kun särki taivahan,
niin täyti alas astua jo Herran Jumalan.
Vaan rakkaudest' Jumala teki meille tämän maan,
josta ompi ilo saatu koko maailmalle.
Jopa joutui jouluaamu kristikunnalle,
josta ompi ilo saatu koko maailmalle.
Vaan rakkaudest' Jumala teki meille tämän maan,
josta ompi ilo saatu koko maailmalle.
Enkelit ne paimenille ilmoittivat juur'
ett' Juuttaan maalla syntynyt on Vapahtaja suur'.
Vaan rakkaudest' Jumala teki meille tämän maan,
josta ompi ilo saatu koko maailmalle.
Paimenet ne ilomielin läksi kulkemaan
ja taivaan joukot helein kielin alkoi laulamaan:
"Vaan altti kiitos Jumalan, kun teki meille tämän maan,
josta ompi ilo saatu koko maailmalle."
Virret taivahan ne kajaa harpuin kymmentuhansin.
Jeesus kuningas on taivaan haltii kiitos Jumalan.
Hän on yksin vallan päällä maailman pivoissans' pitää.
Halleluja, Halleluja, Halleluja, Aamen.
Knihti:
Emme ole millään viekkauella emmekä vääryyellä
tulleet teijän huoneeseenne laulamaan, vaan ihan teijän oman
hyvän tahtonne mukaisesti. Olemme köyhiä laulajapoikia ja
pyyämme lanttia.
Mänkki:
Ja tähteemme kynttilänpätkää.
Knihti kerää kolehdin hattuunsa, jonka jälkeen kaikki laulavat:)

Kiitos olkohon, kiitos olkohon teidän lahjainne edestä.
Teidän lahjainne pitäis' oleman julki Jumalan edessä.
Ja te isoovaiset ja myös siunatut, nyt me olemme kaikki sanoneet.
Ja me toivotamm', ja me toivotamm' onnellista ja hyvää joulua.
(Kumartavat ja poistuvat.)
Text and excerpts of scores are from Tiernapojat,
Suomen Laulajain ja Soittajain Liitto ry, Helsinki. © 1993 SULASOL.
Illustration of the 1975 Finnish stamp drawn by Pirkko Vahtero.
Used here by the publisher's express permission.
The 2000 Tiernapojat stamp is from FINLAND POST/SUOMEN POSTI
The photograph is from "Ynnin Pojat" web site. (See below.)
Copyright © 1999-2007 E-mail can be sent to: mailtokk at yahoo dot com
This page was created on October 10, 1999
Most recent revision: March 2, 2007